• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Элементы русской языковой картины мира

Читается: 3-4 модули 2 курса

Пререквизиты: нет

Трудоемкость: 5 кредитов

76 аудиторных часов:

38 часов лекций;

38 часов семинаров.

Формы контроля:

  • экзамен,
  • 1 домашнее задание (письменная работа)
  • 2 контрольных работы

Преподаватели

Еремина Ольга Сергеевна

Школа лингвистики: Доцент

О курсе

Язык отражает определенный способ восприятия того, как устроен мир. Часто слова, на которых базируется "языковая картина мира" являются лингвоспецифичными, то есть называют концепты, которые в принципе отсутствуют в других языках. В таких случаях мы говорим о культурно обусловленных смыслах, без владения которыми невозможно понять, как происходит коммуникация между людьми.  Коммуникация, в частности, ее повествовательные формы, рассказы, опирается на совместные знания участников. Чтобы понять чужой рассказ необходимо воссоздать вкладываемые в него смыслы и месседжи, нужно понимать контексты. Вот почему для понимания рассказа на русском языке необходимо иметь представление о русской языковой картине мира.

Анализ выражений, конструкций, текстов, передающих специфически русскую концептуализацию мира и отношений между людьми, служит различным целям. Во-первых, изучение таких ключевых концептов помогает определить важные черты собственной национальной и культурной идентичности. Во-вторых, понимание специфичности «своего» понимания действительности важно для принятия специфичности «иных» картин мира; оно позволяет прогнозировать (и помогать решать) возможные проблемы в восприятии некоторых русских слов и реалий иностранцами. Наконец, работа со словарями и текстами обогащает наши знания о русском языке и его возможностях, о синонимах, антонимах, неологизмах и заимствованиях, возможных и невозможных употреблениях.

На занятиях мы попытаемся вместе ответить на вопрос А. Д. Шмелева: Могут ли лексические единицы русского языка быть ключом к пониманию русской культуры?

Мы увидим, о чем говорят и о чем умалчивают толковые словари. Мы научимся находить дополнительную информацию о том, что говорящие понимают под тем или иным словом или выражением.

Мы изучим природу загадочного явления под названием русский авось, поговорим о том, почему русское слово тоска не поддается адекватному переводу.

Мы задумаемся над тем, почему в большинстве европейских языков есть только одно слово: английское «truth», французское «verite», немецкое «Wahrheit», и только в русском языке есть пара: истина и правда, и какая между ними разница.

Мы определим, чем дух отличается от души, и какая разница между глаголами стараюсь и пытаюсь, пробую и стремлюсь, подумаем над тем, почему мы так часто говорим о везении и невезении.  

Мы попытаемся понять, почему иностранцам так трудно освоить русские глаголы движения, и где в русской языковой картине мира пролегают границы между днем, вечером, утром и ночью.

Мы подумаем над тем, с какими ассоциациями русскоговорящий человек связывает животное медведь и как политики используют эти ассоциации.

И наконец, вместе с А.А. Зализняк мы ответим на самый главный вопрос: что такое счастье? По крайней мере, в русском языке.

Литература к курсу:

Anna Wierzbicka. Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford University Press. 1997

Зализняк Анна. А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Языки славянской культуры. 2005

Зализняк Анна. А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. Языки славянской культуры. 2013

Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. Языки славянской культуры. 1994

Другие курсы майнора