Курсы для студентов 2017 года набора: Элементы русской языковой картины мира

 

Язык отражает определенный способ восприятия того, как устроен мир. Часто слова, на которых базируется "языковая картина мира" являются лингвоспецифичными, то есть называют концепты, которые в принципе отсутствуют в других языках. В таких случаях мы говорим о культурно обусловленных смыслах, без владения которыми невозможно понять, как происходит коммуникация между людьми.  Коммуникация, в частности, ее повествовательные формы, рассказы, опирается на совместные знания участников. Чтобы понять чужой рассказ необходимо воссоздать вкладываемые в него смыслы и месседжи, нужно понимать контексты. Вот почему для понимания рассказа на русском языке необходимо иметь представление о русской языковой картине мира.

 

Анализ выражений, конструкций, текстов, передающих специфически русскую концептуализацию мира и отношений между людьми, служит различным целям. Во-первых, изучение таких ключевых концептов помогает определить важные черты собственной национальной и культурной идентичности. Во-вторых, понимание специфичности «своего» понимания действительности важно для принятия специфичности «иных» картин мира; оно позволяет прогнозировать (и помогать решать) возможные проблемы в восприятии некоторых русских слов и реалий иностранцами. Наконец, работа со словарями и текстами обогащает наши знания о русском языке и его возможностях, о синонимах, антонимах, неологизмах и заимствованиях, возможных и невозможных употреблениях.

 

На занятиях мы попытаемся вместе ответить на вопрос А. Д. Шмелева: Могут ли лексические единицы русского языка быть ключом к пониманию русской культуры?

 

Мы увидим, о чем говорят и о чем умалчивают толковые словари. Мы научимся находить дополнительную информацию о том, что говорящие понимают под тем или иным словом или выражением.

 

Мы изучим природу загадочного явления под названием русский авось, поговорим о том, почему русское слово тоска не поддается адекватному переводу.

 

Мы задумаемся над тем, почему в большинстве европейских языков есть только одно слово: английское «truth», французское «verite», немецкое «Wahrheit», и только в русском языке есть пара: истина и правда, и какая между ними разница.

 

Мы определим, чем дух отличается от души, и какая разница между глаголами стараюсь и пытаюсь, пробую и стремлюсь, подумаем над тем, почему мы так часто говорим о везении и невезении.  

 

Мы попытаемся понять, почему иностранцам так трудно освоить русские глаголы движения, и где в русской языковой картине мира пролегают границы между днем, вечером, утром и ночью.

 

Мы подумаем над тем, с какими ассоциациями русскоговорящий человек связывает животное медведь и как политики используют эти ассоциации.

 

И наконец, вместе с А.А. Зализняк мы ответим на самый главный вопрос: что такое счастье? По крайней мере, в русском языке.

 

Литература к курсу:

 

Anna Wierzbicka. Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford University Press. 1997

 

Зализняк Анна.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Языки славянской культуры. 2005

 

Зализняк Анна.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. Языки славянской культуры. 2013

 

Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. Языки славянской культуры. 1994

 

Читается: 3-4 модули 2 курса

Пререквизиты: нет

Трудоемкость: 5 кредитов

76 аудиторных часов:

38 часов лекций;

38 часов семинаров.

Формы контроля:

  • экзамен,
  • 1 домашнее задание (письменная работа)
  • 2 контрольных работы

Преподаватель:

Еремина Ольга Сергеевна

Школа лингвистики: Доцент