• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Письменность государств Восточной и Юго-Восточной Азии: история и современность

Читается

Пререквизиты: "Алфавитное письмо на древнем Ближнем Востоке"

Трудоемкость:  кредитов

84 аудиторных часа:

  • 60 часов лекции;
  • 24 часов семинары

Формы контроля:

  • 1 экзамен,
  • 1 текущий контроль

О курсе

Письменная традиция Китая — одна из немногих полностью автохтонных, самостоятельно возникших и развившихся письменных традиций планеты, во многом определившая культурный облик и даже менталитет всего дальневосточного региона. Сложившись в первой половине I тыс. до н.э. в пределах первого достоверно известного нам китаеязычного государства Шан-Инь, она быстро приобрела статус едва ли не главнейшего культурного признака, отличавшего «своих» (китайцев) от «чужих» (варваров); само слово «вэнь», изначально обозначавшее письменный знак, впоследствии обросло такими переносными значениями, как «литература», «культура», «просвещенность» и т.п. По мере возрастания авторитета Китая на Дальнем Востоке китайская иероглифическая письменность заимствовалась и другими цивилизациями (Корея, Япония, Вьетнам), на ее основе проводились как успешные, так и недолговечные попытки разработки слоговых и алфавитных систем письма.

Курс состоит из четырех тематических блоков, в которых рассматриваются письменные системы Китая, Кореи, Японии и стран Юго-Восточной Азии соответственно. 

В рамках блока, посвященного китайской письменности, планируется не только продемонстрировать базовые принципы ее устройства — рассказать о структуре китайского иероглифа, методах образования сложных знаков из простых, обрисовать общие линии эволюции китайского письма — но и 
показать, почему именно в Китае так успешно был «законсервирован» иероглифический принцип (один знак = одно слово), в то время как все 
остальные письменные традиции от него рано или поздно отошли. Для этого необходимо будет в самом общем виде познакомиться с типологической спецификой устного китайского языка. В практическом плане блок предполагает также чтение и разбор «Предисловия» к классическому словарю иероглифов «Шовэнь цзецзы» (I в. н.э.), которое по сути определило традиционные филологические представления о природе китайского письма, продержавшиеся почти две тысячи лет. По ходу разбора будет показано, какого рода «мифы» о китайских иероглифах успешно закрепились в повседневном сознании как китайцев, так и иностранцев, изучающих китайский язык, и как новейшие данные, которые мы получаем из археологических источников, проливают совершенно новый свет на историю китайского письма.

Слушатели второго блока получат представление о том, как заимствованная китайская письменность была адаптирована под нужды корейского языка, о менее и более успешных попытках этой адаптации и об особенностях корейского алфавитного письма. Благодаря близкому соседству с мощным культурным центром – Китаем – Корея довольно рано  переняла иероглифическую письменность и сделала вэньянь (классический китайский) официальным письменным языком. Попытки адаптации китайской иероглифики для фонетической передачи корейского языка, получившие название «письмо иду», нельзя признать полностью успешными: система иду не была унифицирована и могла создаваться заново для каждого нового текста, что значительно затрудняло ее применение и дешифровку. Кроме того, зачастую литературные произведения в этот период существовали в двух вариантах – текст на ханмуне и его онхэ – фонетическое толкование-переложение.  В 1444 году был разработан корейский слогово-фонетический алфавит хангыль, сохраняющий графическую преемственность с иероглифическим письмом. Первое время использование хангыля в смешанном письме поощрялось правительством, однако со временем он лишился государственной поддержки и снова уступил позиции ханмуну , так и не закрепившись в качестве официальной письменности. Употребление алфавита было ограниченным вплоть до подъема националистических настроений в Корее в 20-м веке.

Третий блок обращен к японской письменности, которая считается одной из самых сложных в мире: в ней используются иероглифы и две слоговые азбуки. Сегодня к этому можно добавить латиницу, арабские и римские цифры. В рамках данного блока мы поговорим о том, как японцы заимствовали иероглифическое письмо из Китая и адаптировали его для своего языка. На протяжении многих веков образованные японцы знали китайский язык – камбун. Именно на нем  написаны наиболее ранние тексты: первый летописный свод «Кодзики» («Записи о деяниях древности»), дневники чиновников, законы, стихи, буддийские сутры и др. В VIII веке японцы столкнулись с необходимостью записывать тексты (в частности стихи), на своем родном языке. Тогда для некоторых слов иероглифы стали использоваться для фонетической записи, а некоторые в качестве логограмм, которые читались по-японски. Эта система письма получила название манъёгана, поскольку с её помощью была впервые записана антология японских песен «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»). Со временем иероглифы, использовавшиеся только фонетически, приобрели упрощенное начертание и сформировали азбуку хирагана. Одновременно с этим, отдельные элементы некоторых иероглифов вошли в состав катаканы - второй азбуки, используемой для записи японских текстов. Одновременное употребление фонограмм и идеограмм также имело культурологический аспект: с эпохи Хэйан (794—1185) было принято разделять графемы на мужские (иероглифы) и женские (азбука), что оказало существенное влияние на развитие японской литературы и ку льтуры в целом. Не менее важное значение в этом смысле имела техника письма: как и в Китае, для записи японских графем традиционно использовали кисть и тушь и с течением времени каллиграфия - экспрессивный способ начертания иероглифов - стала одним из главных направлений японского искусства.

Четвертый, заключительный тематический блок курса, посвященный истории письменностей Юго-Восточной Азии, познакомит студентов с письменными традициями Вьетнама и сопредельных регионов – таких стран, как Лаос, Камбоджа и Таиланд. Историю развития вьетнамской письменности можно разделить на три основных периода. Первый – до XII–XIII вв. н.э. – характеризуется использованием китайской иероглифической письменности  и появлением предпосылок для создания собственно вьетнамской иероглифической письменности – «тьы ном». Второй – с XIII в. до конца XIXв. – был периодом сосуществования двух письменных систем – китайской и «тьы ном», а также формированием «тьы куокнгы» (с XVI в.), системы записи вьетнамских слов на основе латиницы. Начало последнего периода (первые десятилетия XX в.) ознаменовал окончательный переход вьетнамского языка на латинизированную письменность, что повлекло за собой колоссальные изменения во всех сферах жизни вьетнамцев. Основная цель курса – дать студентам углубленные теоретические знания в области развития письменностей региона Юго-Восточной Азии в культурно-историческом контексте. Также в рамках курса предполагается знакомство с образцами древних текстов и каллиграфии – как классической, так и современной.

Все блоки курса сопровождаются визуальным рядом и предполагают готовность студентов ознакомиться со специальной литературой на русском и английском языках.

Программа

Преподаватели

Старостин Георгий Сергеевич

Институт классического Востока и античности: Главный научный сотрудник

Артемова Анастасия Алексеевна

Институт классического Востока и античности: Преподаватель

Оськина Анна Сергеевна

Школа востоковедения: Преподаватель

Минина Юлия Дмитриевна

Институт классического Востока и античности: Преподаватель

Самарина Ирина Владимировна

Институт классического Востока и античности: Старший преподаватель